Quizás el ámbito en que la dominación colonial de España en Chile ha perdurado más tiempo sea el del idioma. En este aspecto todavía seguimos siendo súbditos de la Corona. La Academia Chilena de la Lengua tiene un fuerte nexo (aunque se defina como "igualitaria y autónoma") con las demás academias latinoamericanas y con la Real Academia Española. Los tribunales de justicia, según una interpretación generalizada del Código Civil para definir el "sentido natural" de una palabra ("el uso general de la palabra misma"), recurren, por lo común, a la significación que consta en el diccionario de la RAE. Así, cuando ésta elabora un diccionario o una gramática o emite un dictamen, su opinión suele ser obligatoria para nosotros. Las leyes de la lengua provienen todavía de España. Al escribir esta columna me someto de modo obediente a su profiláctica reglamentación.
Ello es curioso después de tanto tiempo, de los avatares de tantas evoluciones y revoluciones, y cuando ya casi nos acercamos a la celebración del bicentenario de nuestra "independencia".
Pues bien, independencia idiomática no tenemos o, al menos, no la hemos declarado. Porque un punto en el que las teorías lingüísticas coinciden hoy es en que los idiomas significan, se estructuran y evolucionan según su uso social, con independencia de lo que una academia o erudito pueda indicar en un diccionario o gramática. Por muy "estipulativa" o "normativa" que ésta se pretenda, el "habla" (como la denominan los especialistas), el plano real del idioma, sigue su camino de modo veloz y escurridizo, sin atender a las buenas intenciones de aquélla, esta suerte de "super yo" -la denominada "lengua"-, el sistema ideal de signos. El español es un bellísimo idioma, qué duda cabe, pero en dos siglos de independencia nos hemos apropiado de él sólo parcialmente y con mucho sentimiento de culpa (¿no es acaso un lugar común el que lo hablamos muy mal?). A poco de llegar al bicentenario, se perciben dos fuerzas que le están inoculando dinamismo: de un lado (y como siempre) la literatura, sobre todo la poesía; del otro, la movilidad incontenible del intercambio cotidiano del idioma a través de las nuevas tecnologías de comunicación (celular, mail, chateo, facebook) y nuevas formas de entretención (videojuegos, cine, televisión). Lejos de pensarlas como amenazas, son oportunidad, levadura, savia y aceite.
Quizás la gran efeméride nos encuentre con una literatura y un habla un poco más chúcaras, y también nos obligue a redactar nosotros nuevos diccionarios -ya hay algunos- y gramáticas que permitan asimilar y comprender en parte estas saludables rebeliones idiomáticas.
|
Posteado por: Mateo Clevermind Testa 21/03/2009 10:19 [ N° 1 ] |
Bueno¿Y qué pretende Gandolfo,que con los allendistas en el Poder terminemos todos hablando chino? |
|
Posteado por: josé manuel rodríguez angulo 21/03/2009 10:37 [ N° 2 ] |
Respecto de su columna comento: |
|
Posteado por: Jose Castellà Argüelles 21/03/2009 11:15 [ N° 3 ] |
Deseo puntualizar algunas cosas: |
|
Posteado por: Bauprés Casamata Merino 21/03/2009 11:19 [ N° 4 ] |
Ruego me disculpe, pero no entiendo el comienzo de su columna Sr. Gandolfo, la dominación española por lógica impondría el idioma , la religión, la forma en como se diseñan las ciudades ¿ hubiera sido mejor mantener en el norte el uso de la lengua Aymará, o en la región de Atacama la Diaguita ?, y que decir de la lengua de los mapuches, del Bio Bio hacia el sur sólo se entenderían a través del mapudungun ¿ sería posible y sustentable la unión de un país de esa manera ?, imposible, por lo que la dominación a la que Ud. alude en cuanto al lenguaje sólo vino a unificar y fortalecer una naciente república que pronto cumplirá 200 años, no nos transforma en súbditos de ninguna corona, menos la española, somos independientes porque pudimos entendernos y declarar , bajo la lengua castiza, nuestro derecho a regirnos por nosotros mismos, sin intervención extranjera y menos bajo alguna dominación. Bauprés Casamata Merino |
|
Posteado por: Alfonso Mazzarelli Alomar 21/03/2009 11:24 [ N° 5 ] |
A mi, que el habla evolucione y que la palabra escrita lo haga me parece natural. Lo que no me parece nada simpático es la flojera de muchos para aprender continuamente el idioma, para pensar de manera mas cuidadosa y para escribir con dedicación una frase. Para mi eso es una lástima. No creo que los nuevos medios electrónicos de comunicación puedan tener la culpa de cosa alguna a este respecto, sería como culpar a un bolígrafo por mi mala caligrafía (cosa que alguna vez escuché). Cada cual con sus énfasis... para mi el idioma y el habla son un dominio generoso para construir con belleza. Pero también es un espacio instrumental para la coordinación entre las personas, ahí, creo si que debemos ser cuidadosos y respetuosos y facilitar a quien nos escucha y lee la comprensión de lo que tratamos de comunicar y en eso, el cuidado de la factura en la escritura y el habla, por lo menos yo, siempre lo voy a agradecer. A |
|
Posteado por: Jaime Riera Socías 21/03/2009 11:26 [ N° 6 ] |
Su artículo me ha decepcionado mucho Sr. Gandolfo, no tiene ni pies ni cabeza, diga exactamente qué idioma quiere. Confunde el idioma español con España lo que es imperdonable en su nivel, lamentable, demagogo, manipulador y cierto olor a patrioterismo tercermundista impresentable en Usted. |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 21/03/2009 11:28 [ N° 7 ] |
Ocurre que los idiomas están vivos en el habla, los “dikzionarios”, van de atrás, adaptándose y procurando uniformar. |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 21/03/2009 11:42 [ N° 8 ] |
Sr. Jaime Riera Socías [N° 6]: Deduzko ke detrás de sus insultos al kolumnista eksisten poderosas rrazones para rreakzionar. De verdad espero tales argumentos. |
|
Posteado por: Irmela Eckermann Ludwig 21/03/2009 11:54 [ N° 9 ] |
Del dinamismo al entendimiento hay un larguísimo trecho copado por la coprolalia adosada de impotencia. |
|
Posteado por: Bauprés Casamata Merino 21/03/2009 11:57 [ N° 10 ] |
Es cierto que las nuevas tecnologías de comunicación , como el celular, mail, chateo, facebook y otros, en amnos de los jóvenes están creando nuevas formas de comunicación, combinaciones de nuestra lengua con otras, el otro día un sobrino me vio conectado en Facebook y me saludó, le prometo que de las 30 palabras que me envió le entendí la mitad, por lo que he pensado en buscar en la red algún diccionario para chat con jóvenes, lo más curioso de ese encuentro con mi sobrino es que capté que mi respuesta y preguntas le parecieron extremadamente extensas y se despidió con un tqm...es una lástima que se vaya perdiendo el uso de nuestro idioma en toda su extensión, extraño el hábito de enviar cartas hechas a la antigua, y luego darse el trabajo de ir al correo y quedarse con esa sensación que nuestras palabras van en camino ....se perdió todo eso ? Bauprés Casamata Merino |
|
Posteado por: Juan Green Venners 21/03/2009 12:07 [ N° 11 ] |
¿De que época será toda esta gente? La RAE, desde hace casi 100 años que tiene la siguiente definición: español, la. (Del prov. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniolus, de Hispania, España).
|
|
Posteado por: Daniel Mora del Valle 21/03/2009 12:23 [ N° 12 ] |
PARTE I (por limitaciones de espacio en los Comentarios) "La Academia Chilena de la Lengua tiene un fuerte nexo con las demás academias latinoamericanas y con la Real Academia Española" Como bien dice usted, la Academia Chilena tiene nexos NO SÓLO con la RAE, sino que con todas las demas Academias, las cuales como un todo forman un cuerpo colegiado "igualitario y autónomo". Autónomo no quiere decir mirándose al ombligo. De hecho, es cosa de mirar los prólogos de los últimos diccionarios confeccionados por la RAE en conjunto con las demás Academias para constatar el grado de reconocimiento de la pluralidad geográfica del castellano, y la certificación de todas sus formas dialectales como igualmente válidas. Creo que nunca antes en nuestra historia común habíamos llegado a tal grado de respeto, acuerdo y reconocimiento de nuestra propia variedad. Los diccionarios establecen claramente las zonas dialectales (Chile tiene una zona propia) y cada zona aporta sus palabras libremente al diccionario. Por supuesto, para que una palabra sea aceptada, debe ser usada de manera constante y por varios estamentos de la sociedad, lo que significa que una palabra que se le ocurre a un adolescente en un chat no debe estar "automáticamente" en el diccionario per se. Naturalmente si una palabra se masifica y perdura en el tiempo (aunque sólo se utilice en un estamento limitado) claro que puede estar en el diccionario. Para puntualizar: No sólo la Academia Chilena NO ES súbdita de la RAE: ¡Es casi al revés! (si tomamos a la RAE como centro receptor de todos los neologismos tanto peninsulares como americanos). Es por eso que se toma como referencia al diccionario de la RAE. No por ser "súbditos de la corona" como usted dice, sino porque es el acopio central en el cual todos los países reflejan tanto nuestro acervo común como sus singularidades. |
|
Posteado por: Daniel Mora del Valle 21/03/2009 12:25 [ N° 13 ] |
PARTE II "Así, cuando ésta elabora un diccionario o una gramática o emite un dictamen, su opinión suele ser obligatoria para nosotros." Lo dicho. Es completamente al revés, me parece que (respetuosamente) usted ha entendido la realidad completamente "patas arriba". Es nuestra opinión la que es obligatoria para la RAE, como únicos depositarios de la variante dialectal chilena y no al revés. Ahora bien, si la expresión o palabra en litigio (o uso de la palabra) es común a todos los iberoamericanos, pues obviamente nadie tiene la supremacía o la verdad absoluta. Ni usted ni yo, ni la Academia Chilena ni la RAE. En este escenario se acuerda cual es la forma mas adecuada para representar a esa palabra o expresión y el acuerdo se refleja en el diccionario. Tampoco la RAE prima aquí ni nosotros nos comportamos como súbditos. Se acuerda una posición común. |
|
Posteado por: Daniel Mora del Valle 21/03/2009 12:31 [ N° 14 ] |
PARTE III Otra vez la misma lógica. Los idiomas (en nuestro caso la variante dialectal chilena del castellano) se estructuran y evolucionan según su uso social. Correcto, pero lo ya dicho, este ES el caso actual. El diccionario no es el resultado de los eruditos encerrados en torres de marfil y aplicando arbitrariamente reglas. Sin embargo aquí hay un punto de fondo. ¿Que subyace en su artículo? ¿Aboga usted porque nos cerremos a compartir nuestra variante dialectal y que evolucionemos a nuestro modo a una nueva lengua completamente diferenciada de las demás variantes y del tronco común? Así no tendríamos que rendirle cuentas a nadie, ni a España, ni a Cuba ni a Perú. Ese razonamiento vivió sus horas mas deslumbrantes después de nuestra independencia. Incluso hubieron esfuerzos tendientes a hacer gramáticas particulares para cada país e institucionalizarlas como tal, febril idea tirada a la basura gracias a los esfuerzos de (entre otros) Andrés Bello (¿sabía ud. que hay una estatua de Andrés Bello en Madrid que reza "salvador de la unidad del castellano"?). |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 21/03/2009 12:31 [ N° 15 ] |
El kaso es ke ói se rrekiere un dikzionario universal ke unifike kriterios entre tantos idiomas i dialektos, al menos en palabras globalizadas. No es rrazonable ke los ekstranjerismos se adapten a kada idioma pronunziándose o eskribiéndose diferentes. De ese modo, lo ke es un motivo de unifikazión jenera diferenziazión i multiplika las palabras. Por ejemplo: “komputador” y “kompiúter”, “visión” y “víshion”. Es nezesario ke los dikzionarios, idiomas i eskrituras lokales se abran a palabras universales i del mismo modo se intensifike la búskeda de konkordanzias. Propongo ke “MIÁU” i “ÑÁU”, se inkorporen en todos los idiomas komo sinónimos de “gato”. Se nezesita una Akademia Universal del BLA BLA. Obtendremos un CLAP-CLAP, si no rreemplazamos los BLA por PAF.
|
|
Posteado por: Daniel Mora del Valle 21/03/2009 12:36 [ N° 16 ] |
PARTE IV y FINAL (gracias a Dios) Por último, una vez mas con la cantinela "Lo hablamos muy mal". ¿Sabe usted que dicen los madrileños de sí mismos? Pues que hablan muy mal el castellano. ¿Sabe usted que dicen los andaluces de si mismos? Que hablan muy mal el "cahtellano". ¿Le suena?. Señor mío, con todo respeto le pido que viaje un poco mas por "Iberia y América" y sienta por sí mismo la riqueza de nuestra unión y la riqueza de nuestra diversidad. No se preocupe. La diversidad del castellano chileno vive saludablemente y es articulada en su prosa y poesía, y agregada al acervo común del diccionario de la RAE cuando lo amerita. ¿Diversidad? Si. ¿Unidad? Si. No son incompatibles si la diversidad se reconoce dentro de la unidad. Y eso es justamente lo que se hace hoy en dia gracias a la labor de todas las academias iberoamericanas.
|
|
Posteado por: Daniel Mora del Valle 21/03/2009 12:49 [ N° 17 ] |
Al Senyor Penya i Liyo (Nº 15) "Propongo ke “MIÁU” i “ÑÁU”, se inkorporen en todos los idiomas komo sinónimos de “gato”. Delicioso y delirante. Hace mucho que no leía un comentario que me hiciera sentir tan bien. ¡Muchas gracias! |
|
Posteado por: Roberto Torretti Edwards 21/03/2009 12:50 [ N° 18 ] |
Me refiero a una observación de don Jose Castellà Argüelles (nº3) ¿o será más bien don José Castelló Argüelles? Sea de ello lo que fuere, dice él que, en una comunicación que subraya acertadamente la importancia de tener un lenguaje común, sin embargo ha debido omitir las tildes prescritas por la ortografía castellana "por culpa de internet". Me pregunto si aparte de las conocidas diferentes de ancho de banda, hay también una diferencia entre los servicios de internet que permiten y los que no permiten el uso de tildes. Ahora mismo pongo a prueba el mío: á é í ó ú à |
|
Respuesta del Autor: 21/03/2009 12:53 [ N° 19 ] |
Estimados contertulios: |
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 21/03/2009 12:59 [ N° 20 ] |
Posteado por: Si bien en España el idioma oficial es el castellano, se habla y escribe en catalán, euskera y gallego. En Cataluña se hacen las clases en catalán. En nuestro país se habla el quechua, rapa nui, aymará y mapudungun. En las escuelas de estos pueblos se hacen clase en castellano.
|
|
Posteado por: Bauprés Casamata Merino 21/03/2009 13:09 [ N° 21 ] |
Estimado Sr. Guajardo, mezcló mi nombre con un post que no es de mi autoría. Bauprés Casamata Merino |
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 21/03/2009 13:10 [ N° 22 ] |
Comparto esta frase muy conocida: Sgeún un etsduio de una uivenrsdiad ignlsea, no ipmotra el odren en el que las ltears etsán ersciats, la úicna csoa ipormtnate es que la pmrirea y la útlima ltera estén ecsritas en la psioción cocrrtea. El rsteo peuden estar ttaolmntee mal y aún pordás lerelo sin pobrleams. Etso es pquore no lemeos cada ltera por si msima, si no que la paalbra es un tdoo.
|
|
Respuesta del Autor: 21/03/2009 13:12 [ N° 23 ] |
Estimado don José Manuel: |
|
Posteado por: Andrés Julio Pieper 21/03/2009 13:21 [ N° 24 ] |
Sr. José Manuel Rodríguez: Creo que su plateamiento del punto uno no tiene sentido. Pregunte en toda Latinoamérica si nuestro español es uno más, a diferencia del de todos esos países, aun con todas las características propias que ellos le han dado. Usted niega el concepto mismo de hablar bien o mal, pues asume que la pronunciación correcta y el uso de un vocabulario adecuado, no existen en cuanto tales. Y si usted se refiere al español de algunos españoles, le encuentro toda la razón en que no se les entiende. Por las características geográficas y culturales de cada pueblo, todos tenemos nuestras variantes en el habla, pero una cosa es que se deban a la mala costumbre y la flojera, como en Chile, y otra muy distinta es lo primero. |
|
Posteado por: Andrés Julio Pieper 21/03/2009 13:29 [ N° 25 ] |
Mateo Clevermind: La gran diferencia con los argentinos es que ellos, dejando de lado unos cuantos modismos que, ya sea por ignorancia o un poco de prepotencia -no generalizo con todos los argentinos, por si acaso- usan hasta con los extranjeros, pronuncian a la perfección y su nivel de vocabulario es incomparable con el nuestro. En algunos casos hasta la gente más humilde ahí habla mejor que los más cultos de acá. |
|
Posteado por: ale Jerez 21/03/2009 13:33 [ N° 26 ] |
Sr Jose Castella (post n 3) |
|
Posteado por: Andrés Julio Pieper 21/03/2009 13:42 [ N° 27 ] |
Ale Jerez: |
|
Posteado por: Jaime Riera Socías 21/03/2009 13:49 [ N° 28 ] |
Sr. Gandolfo ha hecho muy bien el dar una "respuesta del autor" clarificando su artículo, aún así mi impresión es que el fondo del artículo es muy desacertado ya que si algo tenemos positivo es la lengua que se enriquece y evoluciona como bien manifiesta el Sr.Mora del Valle y eso no tiene nada que ver con aspectos "políticos" como conquista, colonia, imperio, etc.Mezclar temas lingüisticos con política y nacionalismo es muy peligroso y perverso. |
|
Respuesta del Autor: 21/03/2009 13:52 [ N° 29 ] |
Estimado Bauprés: |
|
Posteado por: Daniel Mora del Valle 21/03/2009 13:59 [ N° 30 ] |
Sr.Pieper (Nº24) Mi opinión, apoyada en mi conocimiento y experiencia con personas de la mayoría de Iberoamérica, incluyendo argentinos, mexicanos, españoles y centroamericanos es que no existe eso de que hablamos así por "la mala costumbre y la flojera". Ni en Chile, ni en Argentina ni en España. Se lo juro. Existen dos estratos de la lengua escrita: informal y culta. La culta es la que se utiliza mayormente en los medios escritos de prestigio (excluyendo La Cuarta, ja, ja). Se tiende a usar el tronco común, minimizando el localismo y el informalismo. Este tipo de habla puede ser entendido sin ninguna dificultad por cualquier hispanohablante. La informal o coloquial es la que se utiliza en entornos familiares y en codigos "tribales" entendiendo por tal (por ejemplo) a las tribus urbanas juveniles. O sea, jerga adolescente o jerga familiar. Aqui se usan libremente los localismos y contracciones, porque no se necesita ser entendido por una amplia audiencia, tan solo por nuestros cercanos. Por ende, yo no entendería a un "poltorriqueño" ni a un mexicano en este registro. El lenguaje hablado del día a día obedece principalmente al habla informal. Es por eso que NECESARIAMENTE tiende a ser mas relajado y por tal motivo parecer flojera para algunos. No es tal. Ni aquí ni en la quebrada del ají. ¿Sabe usted que los andaluces no pronuncian las eses finales? ¿y sabe que muchos dicen que es por pereza? Una vez mas, nuestros fenómenos locales resulta que no son tan "locales" cuando uno conoce un poco mas de mundo. Los jóvenes (y viejos) en todo el mundo inventan palabras y formas de pronunciar nuevas que nacen y mueren, y algunas veces, perduran. |
|
Respuesta del Autor: 21/03/2009 14:01 [ N° 31 ] |
Alfonso: |
|
Posteado por: Bauprés Casamata Merino 21/03/2009 15:14 [ N° 32 ] |
Entonces mi estimado Sr. Gandolfo pudo haber empleado nuestro lenguaje de manera más franca y directa y haber comenzado con un.." para que me entiendan mejor me iré al extremo con mis palabras...", de esa forma uno sabría que su intención era apuntar a una preocupación del uso de nuestro idioma en el Chile actual y no se hubiera expuesto a que varios pensáramos que estaba enviando mensajes subliminales respecto de un supuesto "sometimiento de la corona" que aún sufriríamos. A mi me preocupa el nivel de conocimiento que tiene nuestra juventud, con respecto al idioma por supuesto, juventud que al fin y al cabo deberá ser formadora en el futuro de otra generación, que creo no recibirá una base respetable para darse a entender, o quizás ocurra lo contrario, en 30 años más los jóvenes sólo necesitarán un par de sonidos y gestos universales para comunicarse ( también estoy exagerando para que me entienda y lea ). El Ingeniero Civil Químico e impulsor del proyecto Educación 20/20, Mario Waissbluth, señalaba hace muy poco algo primordial con respecto a nuestro jóvenes, invitó a los padres de niños de 7 a 9 años a que sus hijos leyeran un párrafo , una página de un cuento o algo simple y que después los chicos lo explicaran..¿ resultado según el profesor Waissbluth ? el 70% de esos niños no podrá explicar con claridad lo que lee porque no lo comprende y además no tiene el vocabulario para hacerlo. Bauprés Casamata Merino |
|
Posteado por: Bauprés Casamata Merino 21/03/2009 15:29 [ N° 33 ] |
Entonces mi estimado Sr. Gandolfo pudo haber empleado nuestro lenguaje de manera más franca y directa y haber comenzado con un.." para que me entiendan mejor me iré al extremo con mis palabras...", de esa forma uno sabría que su intención era apuntar a una preocupación del uso de nuestro idioma en el Chile actual y no se hubiera expuesto a que varios pensáramos que estaba enviando mensajes subliminales respecto de un supuesto "sometimiento de la corona" que aún sufriríamos. A mi me preocupa el nivel de conocimiento que tiene nuestra juventud, con respecto al idioma por supuesto, juventud que al fin y al cabo deberá ser formadora en el futuro de otra generación, que creo no recibirá una base respetable para darse a entender, o quizás ocurra lo contrario, en 30 años más los jóvenes sólo necesitarán un par de sonidos y gestos universales para comunicarse ( también estoy exagerando para que me entienda y lea ). El Ingeniero Civil Químico e impulsor del proyecto Educación 20/20, Mario Waissbluth, señalaba hace muy poco algo primordial con respecto a nuestro jóvenes, invitó a los padres de niños de 7 a 9 años a que sus hijos leyeran un párrafo , una página de un cuento o algo simple y que después los chicos lo explicaran..¿ resultado según el profesor Waissbluth ? el 70% de esos niños no podrá explicar con claridad lo que lee porque no lo comprende y además no tiene el vocabulario para hacerlo. Bauprés Casamata Merino |
|
Posteado por: Andrés Julio Pieper 21/03/2009 15:41 [ N° 34 ] |
Sr. Mora: |
|
Posteado por: Bauprés Casamata Merino 21/03/2009 16:36 [ N° 35 ] |
Sr. Gandolfo, para terminar, debido a estas generaciones que están "modificando" nuestro idioma temo que en el futuro su blog y quienes participamos de este seremos considerados obsoletos, latos, aburridos y peor aún, inentendibles. Bauprés Casamata Merino |
|
Posteado por: Ana Veglia Baeza 21/03/2009 16:49 [ N° 36 ] |
El español es el segundo idioma en el mundo después del chino, con alrededor de 500 millones de hablantes. |
|
Posteado por: josé manuel rodríguez angulo 21/03/2009 16:51 [ N° 37 ] |
Don Pedro (23) y don Andrés (24): |
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 21/03/2009 20:05 [ N° 38 ] |
No, no creo haberme equivocado. Respondí a lo siguiente: Posteado por: "...¿ hubiera sido mejor mantener en el norte el uso de la lengua Aymará, o en la región de Atacama la Diaguita ?, y que decir de la lengua de los mapuches, del Bio Bio hacia el sur sólo se entenderían a través del mapudungun ¿ sería posible y sustentable la unión de un país de esa manera ?" Yo pienso que sería posible y hasta preferible. |
|
Posteado por: Michel D'Alencon Bravo 22/03/2009 00:29 [ N° 39 ] |
Bien, las lenguas evolucionan tal como las sociedades, porque son el producto cultural por excelencia , y las Academias vienen a sancionar su reglamentación. Pero muchas veces esos dictámenes van a la zaga de los cambios en los usos y costumbres sociales, respecto al idioma. |
|
Posteado por: Pablo Eduardo Ruiz Santa Ana 22/03/2009 01:30 [ N° 40 ] |
si pero no aceptare que la x reemplaze a la ch |
|
Posteado por: Juan Carlos Munizaga Vera 22/03/2009 01:34 [ N° 41 ] |
Me encanto el articulo y la discusión del blogs. es tarde, seré breve. atte, JCMV |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 22/03/2009 02:08 [ N° 42 ] |
No calza con la información que manejo el que usted presente a Andrés Bello como “salvador de la unidad idiomática”, mientras califica como “febril” los esfuerzos por institucionalizar gramáticas que consolidaban las diferencias producidas en Sudamérica. No calza, porque FUE PRECISAMENTE ANDRÉS BELLO EL AUTOR DE TAL GRAMÁTICA. Mi post Nº 15, está escrito en una versión personal, inspirada en criterios gramaticales divergentes, como los propuestos por Bello, Sarmiento y otros. Ellos proponían simplificar las letras que el habla no diferenciaba. Ciertamente es absurdo escribir como españoles si hablamos como chilenos. Si al hablar no diferenciamos la “s”, “c” y “z”, entonces va contra toda lógica martirizar a los estudiantes y hablantes obligando a diferenciarlo en la escritura. La “z” tiene sentido para un español que pronuncia “Zapato”, pero no para un sudamericano que pronuncia “Sapato”. La “falta” es la misma al pronunciar que al escribir diferente al idioma madre. LO ABSURDO ES ESCRIBIR DIFERENTE A COMO SE HABLA. Llevándolo a un extremo, sería como si hoy sólo se escribiese en latín, lo que se habla en portugués, italiano, francés, español. China, Japón, Corea, se pueden dar ese lujo con todos sus dialectos escribiendo con los mismos ideogramas, pero eso se puede porque corresponden a dibujos de una idea, que no cambia con las diferentes palabras. Es como dibujar una casa, el sol o una persona, representaciones que comunican la idea, cualquiera sea la palabra con que se hable. Pero en una escritura “fonética” como la nuestra, es decir, que escribe lo que pronuncia, es un contrasentido escribir diferenciando sonidos que al hablar son iguales. Por lo mismo Bello propuso suprimir la “h” y la “u” muda (en “que” o “gui”). La gramática de Bello se impuso en Chile por varias décadas y su fracaso se debió a la multiplicidad de variantes propuestas, que generaron un caos ortográfico (se escribía: “qe”, “ke” o “que”). Fue zanjado por decreto presidencial, referido a la documentación oficial y después de eso, hasta la historia lo ha olvidado. |
|
Posteado por: fanny titiun tabacman 22/03/2009 02:53 [ N° 43 ] |
|
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 22/03/2009 03:41 [ N° 44 ] |
Agradezco su opinión respecto de las proposiciones que hice en Nº 15. Parece una niñería, pero son dos proposiciones: Ambas ideas, tienen sentido en evolucionar simplificando y eliminando absurdos.
Es necesidad de un mundo globalizado, tener un organismo universal del ha-BLA, que promueva la incorporación como sinónimos en todos los idiomas de palabras con propiedades universales. Parece un juego de niños recurrir a onomatopeyas elementales; ya Walt Disney lo hizo en sus dibujos y profunda razón tenía. El absurdo está en podar la naturalidad y espontaneidad del lenguaje primario que designa imitando sonidos, que por lo mismo poseen aptitudes y semejanzas universales. No hay por qué tomarlo a la broma, ni poner cara de vergüenza al decir “guáu”, “áu” u otras. Las palabras formales también surgieron así, distorsionándose con la historia, hasta no reconocerse su origen y sentido. Vale ladrar con “dog- dog”, para reconocer rastros posibles de una onomatopeya. Hay que entender que el lenguaje primario tiende a ser universal y que la imposición de cada cultura (socialización), se encarga de marcar las diferencias: “no se dice miáu, se dice gato”.
Aparenta ser un “delirio”, una “volada”, pero es una proposición muy en serio. Ese sistema es más lógico, simplificado, biunívoco entre sonido y letra; y evita el absurdo de memorizar reglas y casos arbitrarios de utilización de una letra y no otra de igual sonido. Tiene sus leyes, que buscan eliminar las duplicaciones de letras con igual sonido (K; C; Q), suprimir las mudas, evitar dobles sonidos (como la “C” en “Ce” y “Ca”), suprimir la “C”, reemplazándola por “Z” o “K”, según el sonido; reemplazar la “LL” por la “Y” con su sonido equivalente; y usar “i” en lugar de "y" para su sonido vocal. Como resultado, no se varía el idioma, por el contrario, se pronuncia en perfecto español. Esta lógica facilitaría su universalización.
|
|
Posteado por: Jaime Subercaseaux Astaburuaga 22/03/2009 03:47 [ N° 45 ] |
En la historia humana no parecen haber muchos ejemplos, si es que los hay, de países que no hayan adoptado la lengua del país que los colonizó, incluyendo a los que conquistó Roma. Lo anterior podría ser mas o menos comprensible y aceptable, pero lo que no lo es es la copia siútica de palabras y expresiones tan caras a nuestros periodistas que luego se derraman a toda la sociedad. Me refiero específicamente a los "argentinismos". -Ahora ya a nadie se le falta el respeto o se le ignora, ahora se le "ningunea". Esta "colonización mental" es mucho más insidiosa, por lo tanto peor, ya que al parecer muy pocos se dan cuenta. Y eso que es sólo una pequeña muestra...Ojo, no tengo nada contra los argentinos, al contrario, pero si contra tantos periodistas que andan atentos a cual es la última expresión de moda en Argentina para copiarla de inmediato. Falta poco para que a la bandera le cambien el azul por el celeste, total ya tiene el "albi", ¿viste?. "Un abrazo" |
|
Posteado por: roberto greenhill 22/03/2009 04:49 [ N° 46 ] |
Don Daniel Mora del Valle: |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 22/03/2009 17:20 [ N° 47 ] |
Sr. Roberto Greenhill: Su pregunta me sugiere que en lugar de “hubo” debiese ser “habió”. Sería la conjugación regular del verbo “haber”. ¿Qué da derecho a exigir el cumplimiento de “reglas” que son “irregulares”? Del mismo modo en lugar de decir “yo quepo” debiera ser “yo cabo”. Es cuestión de imaginar a los niños que son humillados sistemáticamente al corregirles su correcta deducción de las pautas de conjugación. Sucede que no existe el verbo “quepar”. Si pusiésemos precio el esfuerzo de los profesores por corregir: … No se dice “sabo”, se dice “sé”… … el ahorro sería tan grande que sumado al dejar de aprender todos los arbitrios de cuándo se escribe con “h” y otros, aportaríamos al combate contra la crisis financiera, reduciendo años de estudio o dedicándolos a cuestiones más productivas, como los temas de fondo planteados en esta columna por el Sr. Daniel Mora del Valle. ¿Hoy quién se fija si los nombres y apellidos se escriben con mayúsculas? ¿Por qué para hablar de estos temas se exige devoto cumplimiento de la etiqueta ortográfica? Como si los rigoristas de la RAE fuesen los únicos autorizados. ¿Con qué derecho la RAE nos trata de “guasos”, si somos “huasos” con “h”, sombrero y espuelas, las que jamás se habrá puesto el profesor Banderas? ¿Kién erís tú pa ablar de esto? Nos dirán nuestros ijos. (Escribo lo que escucho). |
|
Posteado por: roberto greenhill 22/03/2009 22:18 [ N° 48 ] |
Tiene usted razón, no existe el verbo quepar, pero si existe el verbo capar en español, to castrate, en english. |
|
Posteado por: Bauprés Casamata Merino 23/03/2009 10:45 [ N° 49 ] |
Sr. Guajardo, ahora si lo entiendo mejor, pero mantengo mi posición respecto de la convenciencia, desde los inicios de nuestra república, para todo país de tener una lengua oficial, entendible por todos y a la cual las demás naciones sepan bajo que términos llevara las RREE ¿ se imagina Ud. que la actual reclamación marítima peruana fuera enviada a nuestro país en Aymará, y en consecuencia nuestra respuesta fuera en la lengua mapuche ?, ¿sabe Ud. el lío que se armaría si un país no tuviera una lengua común ?. Lo que Ud. señala a lo mejor es que nuestro país debería cuidar y enseñar las lenguas originarias, patrimonio cultural de todos los chilenos, y así enriquecer nuestro vocabulario. Saludos cordiales Bauprés Casamata Merino |
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 23/03/2009 16:39 [ N° 50 ] |
Posteado por: Plenamente de acuerdo con su segundo enunciado. Una cosa, basta con establecer el idioma oficial. Punto. El Castellano. Pienso que el Estado debería reconocer, amparar y promuever el patrimonio lingüístico de sus comunidades originarias, entendiendo que a través de sus lenguas orales y/o escritas se manifiesta la riqueza plena de nuestro carácter multiétnico y multicultural. Este paso significaria un país más democrático, respetuoso, tolerante. Más inclusivo, con mayor legitimidad. Un país sin derrotados, sin rencores. A la España franquista no le bastó con que el castellano fuera el idioma oficial y decretó la prohibición de la enseñanza de los otros idiomas o dialectos presentes en su territorio. Franco quería unificar la cultura "a la fuerza". Esta política generó resentimiento, rencor, odio. Una vez recuperada la democracia en el país ibérico no sólo se reconoció la dimensión multiétnica y multicultural, sino que se apreció esa plusvalía. España ha sido más gracias a la riqueza de sus diferencias. Como corolario: Yo considero que el encuentro democrático y tolerante en la diferencia es un capital humanitario de primer orden. Un abrazo afectuoso. |
|
Posteado por: roberto greenhill 23/03/2009 22:31 [ N° 51 ] |
Don Ricardo Peña y Lillo Valenzuela: |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 24/03/2009 16:41 [ N° 52 ] |
Don Roberto Greenhill: Ya que goza con las curiosidades, veamos si le gusta ésta. Si a un ruso se le pide que escriba en su alfabeto cirílico la palabra: “RUSO” Él escribirá: “PYCO” Y leerá muy nítidamente: “RUSO” (Si no lo cree verifíquelo) |
|
Posteado por: roberto greenhill 24/03/2009 18:23 [ N° 53 ] |
Don Ricardo Peña y Lillo Valenzuela: |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 25/03/2009 17:05 [ N° 54 ] |
José Luís Guajardo llama a conservar las lenguas. Es un esfuerzo valioso hacerlo, para comprender los orígenes. Sin embargo, hay otro enfoque más de futuro, consistente en orientar la dinámica de su desarrollo encauzándolo hacia una integración universal. Eso quiere decir tender de modo conciente y natural (no impuesto por decretos) hacia un idioma universal, basado en que las palabras vuelvan a tener sentido como en sus orígenes. Parte importante en este proceso es recuperar el énfasis histriónico en la pronunciación. Por ejemplo, la palabra “TEMMMBLORRR” permite imaginar lo referido, para lo que ayuda el golpe de la T, la ondulación de la R y el retumbar silencioso de la M. Sin embargo, mayor aptitud onomatopéyica, que aporta más universalidad, tiene la palabra mapuche “trüntrünen”, que significa temblar, tiritar. Yo le llamaría TRUMDURÚM al temblor; y Bienvenidos los aportes o las objeciones, es un modo de construir vías de comprensión futuras.
|
|
Posteado por: roberto greenhill 26/03/2009 03:52 [ N° 55 ] |
Don Ricardo Peña y Lillo Valenzuela: Pienso que es pretencioso tratar de describir el sonido grave y profundo que se genera por el roce y la fuerza contenida entre dos placas tectónicas de nuestro planeta azul. Algunos animales avisan lo que viene, ellos entienden mejor que nosotros el lenguaje de la Tierra. Talvez lo entendíamos, pero lo perdimos entre tanta bolsa y botella plástica. |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 26/03/2009 11:49 [ N° 56 ] |
Don Roberto: ¡¡¡UÁK- UÁK!!! Significaría entonces “cuidado con el terremoto” (o simplemente ¡cuidado!) JIIIIIIÍK-CRASH!!! Sería un choque. TRUNDURÚM-PLAFFF, sería “terremoto”, aceptando sus sugerencias.
|
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 26/03/2009 13:45 [ N° 57 ] |
II Tengo una certeza que se proyecta en su tesis, que la cultura más fuerte absorbe a la más “débil” hasta reducirla a simples palabras sueltas sin mayor significado. Nosotros, por ejemplo, usamos muchas palabras del mapudungun que se agotan a sí mismas. Para mí, según su lógica, está bien. ¿Pensará lo mismo un mapuche?. En Europa se hablan muchos idiomas. Se imagina si los países miembros de la Unión Europea hubiesen establecido la unidad también en el idioma para apostar racionalmente al futuro. Inglaterra ni siquiera estuvo dispuesta a ceder en su moneda ni en su sistema métrico. Se imagina a la Unión Europea sentenciando el Chino como idioma oficial porque para allá va el futuro. No, no es imaginable. Lo más prudente es aceptar un idioma oficial internacional (que hoy es el inglés) pero conservando lo propio en cada territorio. En Europa se habla más de un idioma y no hay problema. Pienso en el alemán, ese idioma de los grandes filósofos ¿por qué el mapudungun es inferior?¿por qué el kaweskar no puede ser tan rico como el alemán?. Su hubiesen desarrollando estadios culturales más complejos quizá ahora yo estaría escribiéndole en kaweskar y el problema sería la desaparición del alemán.
|
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 26/03/2009 13:56 [ N° 58 ] |
Posteado por: I Efectivamente, así de flexible es el idioma, producto de las mismas asociaciones de ideas que inspiran el pensar; las mismas que dan sentido a las aparentes irracionalidades de los sueños. El lenguaje es dinámico, eso es cierto, pero eso es una mera descripción. Es como querer entender al ser humano a partir de sus cambios físicos en el transcurso de una vida. Mi pensamiento no pretende “comprender el origen” sino que permitir que cada cultura viva legítimamente su cultura, sus quehaceres, sus dioses, sus cosmogonías. Un terremoto no es un simple movimiento de la tierra, es todo un universo mágico y religioso que se expande telúricamente en los sentires. Pronunciar es pronunciarse así mismo, es existirse en las palabras. Los dioses no existen en las palabras sino que existen en el hipocentro del sentido conferido, incluso, a la fonética. El lenguaje, por lo demás, es estrecho exclusivamente en las palabras, también es corpóreo y a veces es, también, telepatía. Le preguntaron a un aborigen por qué ellos nunca desarrollaron la escritura y él respondió: para qué, si nosotros leemos el lenguaje de la naturaleza. Respecto al futuro, quién puede aventurar si no impera lo contrario. Fukuyama sentenció que la historia había terminado. No creo que hoy postule lo mismo. |
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 26/03/2009 14:45 [ N° 59 ] |
Estimado señor Gandolfo, he cortado mi opinión en dos partes por cuestiones de espacio (350) y sólo publicó la parte II. Agradecería su atención o explicación. Afectuosamente, José Luis. |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 26/03/2009 18:01 [ N° 60 ] |
José Luís Guajardo: Toda la razón desde el punto de vista analítico, aquel que necesita dividir y clasificar para entender, parcelando. Las lenguas presentan características que permite estudiarlas por culturas determinadas, de lugares y épocas. Pero eso sirve para entender un pasado en que las fronteras eran muy importantes y a veces difíciles de franquear. Hablamos de otras condiciones y necesidades, en un mundo cuya realidad tiende a la integración, en que lo que escribimos ahora, está en un instante en la pantalla del rincón opuesto del planeta, en que las ideas las compartimos con personas en ciudades y países distintos, antes que con la familia que tenemos a nuestro lado, que a veces ni siquiera sospecha lo que pensamos, porque la relación es de otra índole, más contingente. José Luís, el futuro no llega por arte de magia; se construye. La opción es buscar pautas razonables o esperar que las busquen otros y después aprenderlas en cursos de post grado. |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 26/03/2009 18:20 [ N° 61 ] |
La realidad es más práctica, no tan etérea. Para mi gusto, las palabras que propuse son más retumbantes, que las otras señaladas, sin dejar de reconocer que se perfila en ellas una relación onomatopéyica con lo que expresan. Es curioso que más poderosa sea “TERREMOTO”; si de sólo pronunciarla tiembla todo. Es onomatopéyica total y sin embargo, etimológicamente significa “tierra en movimiento”. |
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 26/03/2009 19:50 [ N° 62 ] |
Posteado por: No existe contradicción entre nuestros argumentos. No creo que adaptarse a la circunstancia signifique la renuncia de lo propio. Mi propuesta es tomar el camino más largo, es hacer sentir a otros partes de un mismo destino en el respeto a la legítima diferencia. Una nación (sentimiento de pertenencia a alma colectiva) puede prescindir del idioma, de las costumbres y de la cosmovisión. Una nación se alimenta de un pasado en común, de alegrías y tristezas compartidas: ese pasado se puede empezar a construir desde el presente, relacionándonos con respeto, con consideración. Especialmente con los pueblos que habitan en el territorio jurídicamente chileno. |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 27/03/2009 13:24 [ N° 63 ] |
Varios poetas mapuches están aportando con innovaciones tendientes a rescatar sonidos naturales. Sea imitando directamente sonidos de pájaros, como convirtiéndolos en palabras. Eso muestra una intención de futuro, lo que no significa olvidar el rescate y conservación de las tradiciones. Desde todo idioma, dialecto y sonido natural o artificial, pueden surgir palabras aptas para una naturalidad que aporte universalidad. Suele ocurrir que el anclaje a las etimologías cercanas y a las historias conocidas, impiden el acceso a las fuentes y orígenes efectivos, que se encuentran mejor grabados en el sentido común.
|
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 27/03/2009 17:40 [ N° 64 ] |
Ricardo Peña y Lillo Valenzuela Imitar. Recuerdo la “arte poética” de Huidobro. La poesía mapuche hay que sopesarla en cuanto a poesía. Un compañero en la universidad tenía más prestigio por ser “poeta mapuche” (por sus apellidos y vestimenta) que por la calidad de su poesía “en español”. Yo no sé si es correcto decir que los poetas de la etnia mapuche “hacen” poesía mapuche. Luis Huenún y Elicura Chihuailaf, por ejemplo, son poetas mapuches que hace poesía occidental. Creo que la poesía escrita es un aprendizaje (al igual que la escritura) adquirido “desde afuera”. Decir “poesía mapuche” no sé si es correcto, poetas mapuches sí. Gonzalo Rojas decía –no lo inventó él porque viene de lejos- “hay que vivir poéticamente”: el pueblo mapuche ha vivido y vive poéticamente, aunque escriba poesía occidental. Tangencialmente en este punto estamos de acuerdo: “suele ocurrir que el anclaje a las etimologías cercanas y a las historias conocidas, impiden el acceso a las fuentes y orígenes efectivos, que se encuentran mejor grabados en el sentido común”. Una cosa es cierta, el hecho que el idioma no sea “funcional” a determinados tópicos no significa que deba comenzar a ondear pañuelos blancos con un “pie en el estribo”. Puede que el lenguaje sea eficazmente funcional para las distintas dimensiones de “su” cultura. Insisto, conservar lo propio no significa no adaptarse a la circunstancia.
|
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 27/03/2009 18:05 [ N° 65 ] |
No me parece que haya que enredarse en si se llama poesía o no y si es o no mapuche, el aporte al lenguaje natural efectuado por descendientes de esa etnia. En realidad da lo mismo, el caso es que son personas. Recuerdo un poeta de Puerto Saavedra que llevaba a palabras los sonidos de aves y además de ser interesante lo que comunicaba, estaba aportando en el tema del que hablamos.
|
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 27/03/2009 22:43 [ N° 66 ] |
Habría que considerar un punto: En China escriben de arriba a abajo. Nosotros de izquierda a derecha. Los árabes de derecha a izquierda. He escrito algo:
de izquierda a derecha zumba el viento en la hoja de arriba a abajo adreiuqzi a ahcered ed tres pájaros |
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 27/03/2009 23:28 [ N° 67 ] |
Creo que Benedicto XVI retomó el latín, respetando, eso sí, el uso de los idiomas locales. Si hay comunión entre el sacerdote con sus fieles la misa puede ser en latín. ¿Qué tendrá el latín?. En inglaterra prohibieron latinismos. Es dinámica la cosa no. En las ciencias se estilan idiomas universales: las matemáticas para la física, el latín para la zoología. El inglés hoy es el idioma universal de los negocios (veremos cuánto tiempo más). Quién tiene la radio pone el idioma, diría mi ex profesora de Politica Internacional. Como ejercicio poético es hermoso demostrar que la naturaleza en sí misma es poesía. Una cosa, las palabras parcelan, especifícan, limitan.Es por ello que los poetas juegan con los fonemas, con los silencios y hasta con la imagen. No obstante, su poesía en gran medida se agota en el idioma. Creo que la existencia de un idioma universal no cambiaría el resultado.Consciente de eso Huidobro decidió crear mundos que existirían sólo en el lenguaje: por eso se consideraba un pequeño Dios. Quizá Adán al morder la manzana masticó una palabra. ¡Una palabra!. Ese raciocinio le significó ser desterrado del paraíso. Saludos. |
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 28/03/2009 14:05 [ N° 68 ] |
COMENTARIO PARA EL COLUMNISTA. Es extraño. He enviado opiniones que publican desordenadas y otras que simplemente no se publican. Eso me ha ocurrido en este espacio en específico. Sugiero considerarse. Se ruega no publicar. |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 28/03/2009 18:03 [ N° 69 ] |
José Luís: Alucinantes tus aportes, que son una realidad. Abren los horizontes, más allá de los márgenes culturales que tienden a encerrar el pensar limitando la creatividad. No crees que un lenguaje más natural aporte a la universalidad, pero es un hecho comprobable que si imitas a un perro, lo entenderán donde existan esos animales, independiente de la palabra oficial con que lo identifique cada idioma local. |
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 29/03/2009 12:03 [ N° 70 ] |
Posteado por:
Las palabras tienen una carga que "amuebla" el estricto significado. Ejemplo. La "vaca" -animal- en la India no es mismo que la "vaca" en Chile. El animal puede incluso ser el mismo. Imaginemos que toma un chárter cansada de la ignominia en esta tierra. El lenguaje refleja y expresa también una cultura. Matar un lenguaje es también matar, palabra a palabra, significado a significado, una cultura. Estoy pensando en la idea de "genocidio cultural". Los colonialismos fueron, en gran medida, culpables de "lesa cultura". |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 29/03/2009 14:18 [ N° 71 ] |
No por llamarle “MÚU”, atentaré contra las consideraciones sagradas atribuidas al animal. Al menos no más que cuando le llamas “vaca”, en lugar de hacerlo en alguno de los idiomas locales. Imagina que hacemos la prueba ante un habitante de la India. Yo digo “MÚUU” y tú dices “vaca”. El resultado probable sería que uno se entendería y lo otro no. Una venia respetuosa podría ser la respuesta (salvo que nos ocurra lo de Lucho Jara y alguna de las dos palabras signifique una ofensa). Por ejemplo, en china, “MU” se entendería algo así como “MADERAAA”, pero una pronunciación dramatizada aclararía el significado que intentamos. Sin un idioma universal también existe riesgo de mal entender. Si en uno de sus dialectos un chino dijese “no grande” a una mujer pequeña, podría ofenderla, porque “No”, se dice “PU” y “grande” se dice “TA”. Por lo tanto, estimado José Luís, no hay que derribar los intentos creativos con balas de barro. La respuesta a las onomatopeyas (imitaciones habladas), por parte de algún extranjero que no comprende mi idioma, ha sido un comprender, lleno de sonrisas. Inicialmente se nota cierta “vergüenza ajena”, derivada de hablar en un lenguaje natural propio de la infancia. Pero eso es producto de la socialización, de tantas veces que se le dijo: “Ya eres grande, no se dice “Múu”, se dice “cáu”. Después, siguen aportando inteligentemente onomatopeyas que usan sin darse cuenta de ello. Por ejemplo: “Guashh” (o “guoshh”), “splash”, “koók”, “barabán”, "bombo". El propio “TA” chino, parece una forma original de dramatizar la grandeza, como diciendo “TÁAAAAA”. ¿”Clap-clap” o “Puf- Fú”? |
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 30/03/2009 18:30 [ N° 72 ] |
Estimado Ricardo Creo que estamos hablando de cosas distintas y complementarias a la vez. Efectivamente existe y progresará un lenguaje universal producto del encuentro. Por ejemplo, en la Controversia de Valladolid fray Bartolomé de las Casas fracasó en sus argumentos de demostrar que los naturales de “las Indias Occidentales” tenían alma, y que, por lo tanto, eran sujeto de derecho. Una "risa" sorpresiva e inesperada le dio la razón: la risa era una expresión del alma. Los aborígenes, por lo tanto, no deberían ser esclavos dado que también eran hijos de Dios. Ya sabemos cómo se burló eso a través del sistema de encomienda. Los españoles, sabiendo ya de esta razón y leyendo expresiones humanas en los naturales de las Indias Occidentales que les eran comprensibles (dolor, sufrimiento, amor, odio, miedo, alegría, etc) y hasta empáticas, se sentían con la misión de “evangelizar” a los indígenas. Tlaloc no era más Tlaloc. Tla-loc, Tla-loc (¡como gota de lluvia!: pero eso no bastaba, lo correcto era lluvia, una lluvia que se debía a otro Dios, a un Dios que exigía otros sacrificios, otras oraciones, otros rituales, otra celebración.
El lenguaje no se reduce a las palabras, también es corporal y hasta telepático, y sus expresiones manifiestan, además de la necesidad comunicativa de primer orden, una cultura. Recordemos, como ejemplo extremo, que la cultura Kaweskar poseía una lengua (es raro decir “lengua”) principalmente nasal. He sabido que los esquimales comparten esa cualidad. Hablando de esquimales ¿cuántas tonalidades del blanco en la nieve pueden ellos distinguir? ¿Tendrán palabras específicas para ellas? ¿Existirán esas palabras en nuestro léxico? ¿Qué pasará con esas tonalidades cuando desaparezcan los esquimales?. El barro también es polvo de estrella que transita en la superficie. Un abrazo afectuoso. |
|
Posteado por: José Luis Guajardo Valencia 31/03/2009 11:18 [ N° 73 ] |
Don Ricardo, Invito leer en este medio: “Emir corrige a Bachelet por decirle Golfo Pérsico al Arábigo en Doha” http://blogs.elmercurio.com/fotodeldia/ |
|
Posteado por: Ricardo Peña y Lillo Valenzuela 31/03/2009 13:40 [ N° 74 ] |
Según “Wiki”, Tláloc es el “Dios de la lluvia y de la fertilidad en la religión teotihuacana y náhuat (…) Originalmente representaba al agua terrestre, en tanto que la serpiente emplumada representaba al agua celeste. |
|
Posteado por: mario raul cisternas clavero 31/05/2009 16:50 [ N° 75 ] |
Hace poco escuche a unos señores mayores..que tambien nos dejaron esa importante tontera de diferencia del apellido...Nos hace retroceder cada vez ...Sr. Sra ...Por eso me encanta el idioma Ingles...igualitario .PERO polite.... |
| Do | Lu | Ma | Mi | Ju | Vi | Sa |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 |