Cultura
Domingo 24 de Febrero de 2008
El 'cachai' de los chilenos no tiene ningún futuro"

Macarena García G.

Está frente a un auditorio de doscientos periodistas, a los que propone un juego. "Los invito a que inventen ustedes un nuevo verbo, uno que sirva para describir cómo se hacen las puertas o se ponen neumáticos. O, mejor, uno nuevo, un verbo para cualquier cosa". Álex Grijelmo lo dice y se toma un tiempo en el que aprovecha de estirar su corbata. Me hace pensar en corbatonear, el acto reflejo de algunos por tocarse, apuntalarse o corregirse la corbata para ganar un poco de tiempo. "Estoy seguro de que todos pensaron en un verbo terminado en ar. Empuertar, neumaticar o como sea, pero terminado en ar". Su auditorio, conformado por latinoamericanos y españoles, cruza miradas de sorpresa. "Hace muchísimos años que no se inventa un verbo terminado en "ir" o "er". Eso es lo que yo llamo el "genio del idioma".

La expresión de Grijelmo suena a un Aladino frotando, pedagógicamente, la lámpara de la lengua. Pero a él le va mejor la sexta acepción de genio en el diccionario de la RAE que dice "índole o condición peculiar de algunas cosas". Así lo explica en un libro publicado por Taurus en 2004 en el que se extiende sobre las peculiaridades del idioma español, al que ha dedicado años de estudio. Ese genio del idioma determinaría la forma en la que evoluciona la lengua, porque algunas palabras tienen futuro y otras no. "Los chilenos, por ejemplo, dicen "cachái". Pero esa terminación 'ai' no es del español y es una palabra que viene de un anglicismo, del "to catch". Esa expresión no tiene ningún futuro".

La entrevista con Artes y Letras tiene lugar una semana después. En la cómoda y espaciosa oficina desde la que preside EFE, la más prolífica agencia de noticias en nuestro idioma. Llegó allí después de años en el diario El País, donde creó su prestigiado Manual de Estilo, un mamotreto que ha determinado cómo se escribe en casi todos los periódicos de habla hispana.

Grijelmo (Burgos, 1956) tiene 36 años de carrera periodística, unas cuantas cátedras universitarias y seis libros a su haber. Todos sobre lenguaje, desde "El estilo del periodista" (Taurus, 1997) a "La gramática descomplicada" (Taurus, 2006).

El cliché de la lengua

-Antes que como purista usted se ha definido como un "ecologista de la lengua".

"Es que no creo que sea purista. Hay algunos clichés, algunos patrones que se aplican a todo el que tiene interés en el idioma. Se piensa que es alguien que regaña a quien habla mal y que quiere conservar el idioma tal como está".

-Y cómo es eso de ser ecologista. ¿Un equilibrio entre innovación y tradición?

"En filología hay una corriente que dice que lo que se usa, se usa y que nosotros nos vamos a remitir a contar de lo que está ocurriendo. Si es malo porque dificulta la capacidad de entendimiento, vamos a procurar aislar el problema y eliminarlo. Es lo mismo que haría un ecologista que estudia cuáles son los efectos que una urbanización tendría en un bosque, y al ver que esos efectos son perniciosos se propone acabar con la urbanización. Con la lengua pasa así, hay gente que dice que entran los anglicismos y no pasa nada. Y yo digo: ¿qué pasa cuando entra un anglicismo? La mayoría de las veces acaba con matices de la lengua, acaba con palabras que ya existen y que son más ricas y más precisas".

-¿Todos los anglicismos acaban con los matices? ¿O hay algunos más perniciosos como estimar o...?

"Estimar es un buen ejemplo. En español era tener aprecio por algo. Pero ahora se estima la hora del vuelo a las 12. Eso viene del inglés (estimate) y esa palabra está desplazando a calcular, a prever, a creer. Cada vez que entra un anglicismo de ese tipo desplaza a las palabras del español como la nueva urbanización a la población autóctona. Entonces, como ecologista, procuro combatirlo".

-¿Cómo se combate?

"Como la vía de entrada es a través de los medios de comunicación, hay que combatirlos allí. Yo sostengo que el idioma se estropea por las cúpulas, por las clases cultas en contacto con el inglés. Podemos incluir ahí a las empresas, a los directores comerciales. ¿Por qué decimos en España cúter (tiptop, cortacartón) si tenemos cuchilla, estilete, bisturí, lanceta? Claro, entra cúter y desaparecen todas las demás; yo he ido a pedir un estilete a una tienda y la vendedora no sabía lo que era, hasta que le dije cúter. La palabra estilete tiene una genética que podemos relacionar con muchas cosas, viene de cómo escribían los romanos en las tablas de cera y de allí se deriva la pluma estilográfica y el estilo del escribir. Es una larga historia, pero lo que ocurre es que una palabra en inglés reemplaza a otras más ricas y más rigurosas en español. Entonces perdemos capacidad de expresarnos cuando entra un anglicismo depredador".

-En Chile se le llama también cortacartón.

"Mira, eso nunca lo había escuchado y me parece perfecto. Se entiende de inmediato y está creado conforme al genio del idioma que pone el verbo antes, no es cartóncorta. Probablemente la inventaron en Chile".

-¿Hay anglicismos no depredadores?

"Sí, sobre todo los que llegan nombrando cosas que no tenían nombres antes, como fútbol. El problema es cuando llega una palabra que desplaza, no una, sino muchas palabras en español que son más ricas. Por ejemplo, ahora decimos "email", te voy a mandar un "email" , voy a revisar mi "email", dame tu "email". Con una sola palabra estamos anulando distintos conceptos del español que tenían cada uno, una palabra: correo electrónico, buzón, dirección. Podríamos decir cibercorreo, ciberbuzón y ciberdirección.

-¿Ve como símbolos de estatus el uso de palabras en inglés?

"Esa es una relación sicológica; se cree más prestigioso decir algo en inglés y a mí me parece preocupante desde el punto de vista de la sicología colectiva. ¿Por qué tenemos que sentirnos inferiores? Si te sientes superior a alguien no por eso vas a ser superior, pero si te crees inferior, inmediatamente eres inferior. Ahora bien, eso va cambiando. Por ejemplo, en el fútbol. En un principio todo el resto de las palabras que vinieron con el deporte venían en inglés, pero se han ido traduciendo. Aquí en España, cuando yo era niño, se decía off side, mi padre, recuerdo decía "orsa, ha sido orsa", españolizado. Pero ahora todos dicen fuera de juego. En México, fuera de lugar. Y probablemente después nos quedemos con una para todos.

- ¿Esa es la tendencia en esta evolución?, ¿hacia un español más neutro?

"Pero sin perder las otras. Para mí el español más neutro es el más culto, que deja fuera a los anglicismos. Acá a las bolsas de aires del coche se les dice air bag, pero en otros países se las llama peto o globo o bolsa. Yo creo que se las acabará llamando globos, porque eso es lo que son. ¿Te das cuenta? Estamos rodeados de objetos que no tienen más de cien años y para nombrarlos usamos palabras que tienen probablemente 500 años. Decimos teclado, pantalla, colgar el teléfono o tirar de la cadena, pero ya se aprieta un botón. O prender la luz, porque antes se prendía. Usamos la carcasa de palabras antiguas para nombrar cosas nuevas.

-¿Hay más anglicismos en América?

"Son distintos, cuando un español va a América cree que hay más, pero es sólo porque son diferentes. También es preocupante por eso, porque nos afectan la unidad del idioma".

-El tópico dice que el español más puro es el de Valladolid y que en Latinoamérica apaleamos el idioma.

"Habla igual de mal un médico colombiano que un médico español y habla igual de bien un campesino colombiano que uno español. Un médico te puede decir que una persona ha tenido un traumatismo severo o heridas serias. ¿Hay heridas alegres? Ellos, por influencia del inglés, dicen barbaridades. Esa forma de deteriorar el idioma desde las cúpulas es la que extraña a las clases populares. Pasa también con los políticos".

-¿Pero no decía usted que un político que se expresa bien ganará más votos?

"Todavía se aprecia al que habla bien español y siempre han tenido éxito los políticos que hablan bien. Es verdad que algunos lo pueden sentir cursi o pedante, pero creo que sí se valora. Si tú tienes un vocabulario amplio tienes más posibilidades de construir ideas. Al final el pensamiento es el idioma; somos incapaces de pensar sin palabras". Descomplicar la norma

-García Márquez y otros escritores han abogado por desechar las normas de acentuación y algunas otras inutilidades del idioma, como la existencia de las dos bes. Pero usted se puso en contra.

"En "Defensa apasionada del idioma español" hice el ejercicio de escribir el principio de Cien Años de Soledad con las propias reglas de García Márquez y quedaba horroroso. Tiene que ver con el problema de la genética del idioma; las palabras tienen genes y nos sirven para relacionar unas palabras con otras. Si relacionamos hielo y helada es gracias a la hache, y así los acentos: nos sirven para saber de dónde vienen las palabras, para diferenciarlas. No creo que quitar eso resuelva nada, porque la ortografía no es importante en sí misma, es un termómetro. Las faltas de ortografía no derivan ninguna catástrofe, nadie mata a nadie, ni es perjudicial para la salud. Lo que sucede es que denota que esa persona ha leído poco porque la ortografía se memoriza sin querer. Es un síntoma de que se lee o no se lee. Si arreglamos el termómetro para que no nos de fiebre eso no quita que tengamos fiebre o no. El que no tiene faltas generalmente escribe y razona bien. Y luego, ¿qué haríamos con los millones de libros escritos? Sería una catástrofe. Los nuevos estudiantes verían muy ajenos a ellos. Además, habría autores que se negarían a usar la nueva ortografía en sus libros".

-A cuáles escritores admira por su uso del español.

"A García Márquez, jajaja. También a Miguel Delibes y de los nuevos, a Juan José Millas".

El "genio" del idioma según Grijelmo

Al igual que un genio que sale de una lámpara, las reglas internas del español aparecen entre las palabras y cumplen los deseos que se les vienen en gana, según sostiene Grijelmo. "Es lo más democrático que existe, porque compete no sólo los que estamos ahora en el planeta, sino también a los que estaban antes que nosotros. El genio del idioma es la síntesis de lo que han pensado sobre la lengua todas esas personas. Y lo interesante es que han tomado decisiones increíblemente homogéneas a un y otro lado del Atlántico", explica Grijelmo. Entre esas decisiones están las de terminar todo nuevo verbo en ar y en construir las palabras compuestas anteponiendo el verbo al sujeto.

De chilenismos y palabras viajeras

Grijelmo es de los que se divierte conociendo y contrastando las formas en las que se habla español en distintos puntos del globo. Por su trabajo en el grupo Prisa -dueño de El País y de un puñado de medios en todo el continente americano-, pasó años viajando frecuentemente a Latinoamérica, donde asegura que aprendió mucho español.

De lo escuchado en Chile destaca la palabra "taco", porque pese a que es la palabra de los españoles para garabato, comprendió de inmediato que le hablaban de excesivo tráfico en las calles. Estalla en carcajadas cuando escucha eso del cine que llamaban teatro y del teatro-teatro con que se lo diferenciaba hasta hace unos años. Lo relaciona con esa prevalencia de palabras antiguas. La misma que nos hace llamar lápiz a lo que otros bautizaron como bolígrafo o birome. El verbo cachar le gusta menos, porque ve en él la huella del anglicismo y le molesta la terminación en ai, de esa viciosa conjugación local. "Pero yo la palabra error la utilizo con mucho cuidado, el español es la suma de todas las formas de hablarlo", se excusa. Y duda más cuando se le pregunta por esa costumbre chilena de asimilar el ocupar al utilizar o usar. "Vamos, es que así no te entiende ni un argentino, ni un boliviano y lo normal es que se vaya evolucionando".

Consolémonos con lo del "taco", porque los otros chilenismos le parecieron más lejanos a ese "genio del idioma" que defiende. Grijelmo sí destaca unos cuantos americanismos que han penetrado el léxico de los españoles. "Desde hace algunos años que se dice aquí "auspiciar" y está muy bien. Es un anglicismo, pero le puso nombre a algo que no tenía". Su favorito de todos es "ningunear", una expresión que habrían acuñado los colombianos y que vino a desplazar el uso errado de ignorar, en base a su símil en inglés, que refiere a esa actitud de despreciar algo. También le gusta el "balconearse", que usan los argentinos para describir el saludo desde el balcón de sus políticos. De los venezolanos se queda con el "chévere", piensa que esa palabra, exportada a través de telenovelas tiene mucho futuro.

22 Comentarios publicados
Posteado por:
Mario E. Garcia Gutierrez
24/02/2008 10:58
[ N° 1 ]

Srs. Ibericos: de verdad el idioma de Cervantes es bello y me gusta el haber nacido con el, hablarlo lo mejor posible es una muestra de cultura y nivel de educacion, muy de acuerdo con la defensa del idioma hispano por ser un orgullo de sus locutores, cientos de millones de este mundo global lo dominan o casi, es del idioma y el arte las pocas cosas que nuestros queridos andaluces han aportado al mundo, perdonenme por la franqueza, los anglisismos desgraciadamente parten por los nuevos inventos, ahi esta la rais del problema....no es el idioma sino la costumbre con lo moderno. Atte. Megg. Usa.

Posteado por:
ernesto leiva Salas
24/02/2008 11:59
[ N° 2 ]

Hace muchos años ya que el idioma español o castellano se ha ido tergiversando en Chile. No se trata de ponerse grave, sino ponernos de acuerdo en qué idioma hablamos. Si es español o castellano, bueno que sea ese. Todos los modismos chilensis que cada año se agregan nos lleva incluso a entender menos otros idiomas porque al tratar de traducir tal o cual modismos, no es imposible. Cachai, On..y miles de otros, son el vocablo de rostros de la TV. Hay uno que se distingue por ello y todos lo aplauden. Nadie dice chiste en TV o en público, sino es a través de garabatos. Los cómicos que han salido de la calle, en un 90% los chistes son garabatos. Todos ríen y celebran no el chiste, sino el garabato. Sin éste, no hay chiste, no hay risas. Incluso el Coco, hombre muy inteligente, usa el garabato urbano muy seguido.
Qué hacer?, bueno, empezar por el colegio, la universidad y los medios de comunicación exigir un vocablo adecuado. La TV educa o debiera educar en todos sus programas. Los nios no pueden pensar que el idioma a usar es el actual.

Posteado por:
Marielena De Ortega Lozano
24/02/2008 12:14
[ N° 3 ]

Solo para aportar, rais no se escribe s, raiz se escribe z. Por favor.

Posteado por:
Mireya Menanteau Espinoza
24/02/2008 12:18
[ N° 4 ]

Quedo perpleja del uso, abuso y desconocimiento de nuestro idioma, uno o dos días atrás, haciendo un barrido por los canales de televisión llegué –y era que no- al Festival de la Canción, el animador hizo un comentario sobre alguien que no estaba o no veía en ese momento….diciendo (no recuerdo con precisión la frase)… que había ido a “buscar un vituperio” o que “fue por un vituperio”, esta es una palabra con alto porcentaje de mal uso, con frecuencia las personas se refieren “hagamos un vituperio” (¿!), aludiendo con esto que juntémonos a degustar …. , tal vez será necesario decir que vituperio significa “baldón u oprobio que se dice a uno, acción o circunstancia que causa afrenta o deshonra” (¡!), estoy segura que el animador no quiso decir que la persona había ido en busca de una afrenta o que le injuriaran.

Personalmente me resisto a usar anglicismos o directamente intercalar palabras en inglés cuando tenemos palabras que permiten una aplicación más acertada de lo que queremos expresar, comparto aquella referencia del artículo que con el uso de anglicismos subyace un sentimiento de inferioridad y que a través de la importación de palabras buscamos parecer cosmopolitas, sin entrar a comentar aquí la dudosa pronunciación que se hace muchas veces de “ese inglés”.

El incorrecto uso de las conjugaciones verbales nos hacen “muy chilenos” a la hora de hablar, es así como otros hispanohablantes se sorprenden con nuestros “sale” por sal, “pone” por pon, “haceme” por hazme…. y suma y sigue.

Me supo a la preocupación que la falta de vocabulario va en equivalente proporción a la construcción de ideas.

MM

Posteado por:
Juan Patricio Herrera Labarca
24/02/2008 12:40
[ N° 5 ]

¿"Cortacartón"?, ¿al "tip-top"?. Porque, con frecuencia, ni siquiera se "adapta" el significado del la palabra en inglés: nos quedamos con la marca (la primera o la más promovida). Invito a dar ejemplos. Doy uno: "frigider" (Frigidair).

Posteado por:
Daniel Ignacio Morales Fernández
24/02/2008 13:10
[ N° 6 ]

Es muy cierto de que nuestro idioma Español se ha mezclado con el Inglés,debido a la gran interacción entre los países de todo el orbe. Esta interacción se debe en gran parte a la tecnología de las comunicaciones.
Lamentablemente el idioma Español se ve atacado por el idioma inglés que nos invade por doquier. Esto ha producido muchos anglicismos que malamente pronunciamos.
Hablamos los Chilenos un Español bastante malo. Digo esto porque basta solo salir a la calle y escuchar a la gente como habla. Aparte de los garabatos, que son tema a parte, la gente tiene un vocabulario muy precario. Generalmente utilizan palabras de parche o muletillas para contruir sus frases ya que se desconoce la apropiada; como por ejemplo: "pásame la "payasada" que esta sobre la mesa" ó sacate la "esta" que la voy a colgar.
Es muy recurrente escuchar este tipo de expresiones.
Esto se debe a que la gente NO LEE.
Obvio, si los libros en este país pagan un impuesto altísimo,lo cual no fomenta la lectura.
Además, la educación en los colegios es muy mala y con suerte los estudiantes se leen un par de libros al año.
La gente en general es muy inculta, no le interesa informarse y menos leer. Lo que más leen los Chilenos es la "Cuarta, el diario pop" ya que si leen algo más profundo se aburren.
A la gente le interesa más, ver el fútbol,las comedias,la farándula,lo banal, eso si les gusta.
Estamos frente a un país inculto, no cabe duda. Si la Cuarta es el periódico más vendido en Chile, eso demuestra que la gran mayoría de la población también lo es.
Entonces esta masa ignorante es la que en un mañana próximo tendrá que tomar decisiones importantes, como elegir un presidente, senadores o diputados.
Entonces... ¿Qué puedo esperar de mis compatriotas?

Posteado por:
C Perezt
24/02/2008 14:53
[ N° 7 ]

Tema altamente complejo sin duda. Si la lengua no se fuera adaptando a los tiempos y creando nuevas palabras para los nuevos inventos y situaciones. Hablariamos latin?, no podriamos vivir en "edificios de departamentos", etc. El poder del ingles sobre el espanol, no radica en su fortaleza linguistica, sino en que es el idioma que tiene el dinero para producir la ciencia, la tecnologia y divulgarla. El problema de las malas traducciones, no es de los angloparlantes, es nuestra responsabilidad. Desde que me vine a USA, he debido aprender ingles y ...centroamericano. No me entiendo ni en ingles ni en ...espanol. Mucha terminologia vinculada al mundo de la arquitectura y la construccion es completamente diferente en nuestro propio idioma. El pasto, se llama grama, el auto es un carro. El bajo nivel educacional de los hispanos, los lleva a pesimas traducciones, parquear, por estacionar; permiteme saber, por dime; haz una derecha por doblar a la derecha; lonchar por almorzar, chatear por conversar y asi miles de pesimas traducciones. Tema vinculado, pero no menor, la puntuacion. Como conservar una buena capacidad expresiva si ...este teclado no tiene los tildes para acentuar?, tampoco tiene la letra entre la "n" y la "o". En Chile usamos "computador" por "ordenador" (utilizado principalmente por los espanoles). Otro tema, los norte-americanos son como tontos para crear siglas que sintetizan todo un concepto (laser, smog, msn, sida (HIV), etc.) que no nosotros asumimos como palabras en si mismas. Finalmente, me parece dramatico el lenguaje utilizado por la juventud a traves del messenger (no tiene traduccion?)y sus afines. A mis propios hijos me cuesta entenderles, debo leer la totalidad primero para comprender lo que quisieron expresar. No soy un defensor extremista de nada, pero me gusta escuchar tanto un buen espanol, como un buen ingles. Independiente a ello, el mundo se ha ido achicando, por lo que me parece natural que las aguas se mezclen en algun punto, mientras la "neolengua" no nos lleve por el camino de G. Orwell en 1984.

Posteado por:
Rodrigo Alonso Fernández Ulloa
24/02/2008 15:19
[ N° 8 ]

Lamentablemente concuerdo con el artículo y los comentarios. Sin embargo, hay anglicismos de cierta utilidad. Hace un par de años hablábamos durante la sobremesa acerca de enviar un libro por correo a familiares radicados en Perú. Mi hermano, entonces de 18 años, nos miró extrañado y nos dijo que eso no era posible. Para el resto del auditorio, que tenía más de 23, no había ningún problema en echar el libro a un sobre e irlo a dejar al correo, pero para él era imposible tomar una cosa material y meterla al computador para que viajara por la fibra óptica hasta Arequipa. Y entonces me percaté de la utilidad de la palabra "email". Aunque sería mejor escribir “imeil”.

Yerra medio a medio el señor Grijelmo con su explicación sobre “cachai”. Uno porque es apresurado tachar la palabra de anglicismo, ya que también se le propone como origen probable el verbo “catar”, y lo otro, donde realmente mostró la hilacha, porque afirmó que la terminación “ai” viene del inglés, cuando se trata en realidad de la terminación de la segunda persona plural desprovista de la S final. Extraigo un diálogo de la novela “Martín Rivas”, de mediados del siglo XIX: “Te buscarán un marqués, a ver si te gusta. ¡Contimás que sois tan bonita!” Hoy en día decimos tú o vos soi. Vos cantais -> vos cantai. E incluso en ciertos verbos terminación se ha mantenido intacta. Vos sentís –> vos sentís. Lamentablemete se malinterpreta esa deliciosa pervivencia del español antiguo. Pero incluso la RAE se equivoca; clasifica la palabra “denantes” como desusada (incluso en una edición del Quijote viene con nota al pie explicando que se trata de un "arcaísmo rústico"), cuando en Chile y Perú, al menos, vive y colea.

Posteado por:
Ricardo Tarazona Mendez
24/02/2008 16:03
[ N° 9 ]

Soy de Peru, pero me gusta el hablar de cada pais, los pueblo tiene sus reglas y formas propias expresar su realidad...el cachai esta bien, el chevere tambien...se equivoca este sr grijelmo

Posteado por:
Cecilia Castillo
24/02/2008 19:57
[ N° 10 ]

Los que leímos el Mio Cid recordaremos: "De los sus ojos tan fuerte mientre llorando,
Tornaba la cabeza e estabalos catando"
El "cachai" tiene un largo pasado. También creo que viene de catar en el sentido de mirar, ver.
Nunca he escuchado que alguien diga en inglés: "Do you catch what I am telling you?". Sí, a menudo, el verbo "get" o "follow" para significar algo similar al "Cachai" chileno.
Lamentablemente algunos españoles olvidan que los hispanoamericanos ya no somos colonia y que hablamos castellano hispanoamericano y no castellano español.
Estoy de acuerdo con Don Ricardo y me resultan sabrosas e interesantes las diferencias y las coincidencias de los hablares de nuestro continente.
Si el señor entrevistado es periodista...A sus pasteles

Posteado por:
ANDRES PONS GUERRA
24/02/2008 20:30
[ N° 11 ]

En estricto rigor, y aunque es materia de debate aún en la península, debiera hablarse de castellano más que de español, reconociendo así las otras lenguas romance que coexisten en España (Catalán, valenciano, aragonés, gallego y otras) y que desgraciadamente fueron avasalladas por el castellano centralista.

Posteado por:
Rosa Aranguiz Tapia
25/02/2008 00:08
[ N° 12 ]

Pero lo peor de todo son los chilenos que no hablan bien, ni el Castellano ni el Ingles.
Que idioma hablan?
Por ejemplo no solo aplican mal una palabra en Ingles, no conociendo exactamente su significado. La traducen en forma literal sin comprender cuando debe usarse y por que.
Vi por ahi un comentario en una revista que se hacia de una artista:
Es una "full" diva. Full? estarian traduciendo al castellano la palabra full, como "completa"?
La palabra full en ingles no quiere decir solo completo...sino tambien lleno.
Para descrbrir la cualidad de una persona no se usa en ingles la palabra "full" al menos que sea para decir que tiene un "full size", que quiere decir una talla grande,
rellena, regordeta, gorda.
Tampoco nunca he entendido por que los chilenos dicen "heavy" para referirse a una persona antipatica o pesada.
La palabra "heavy" en ingles, es para describir una persona gorda o obesa, pero no es para decirle que es antipatica, para decir antipatico se usa la palabra "obnoxious".
Tambien la palabra "light" esta mal usada, la usan para describir una persona "liviana de sangre" o de buen caracter. En ingles usa "easy" se dice: "yo soy easy" o yo soy facil de llevar, que seria lo que se tratando de decir.
He visto que hasta los periodistas usan mal algunas palabras en ingles. No entiendo para que se dice "Una Perfomance" cuando lo correcto seria, "Una actuacion". ( lo mas probable que tambien la pronuncien tal como se escribe) lo que hace imposible de entender (especialmente para los que no hablan Castellano) lo que se esta tratando de decir.
Pienso que antes de tratar de hablar otro idioma, hay que aprender hablar correctamente primero el propio.
Es imposible ser un "gringo" a la chilena!

Posteado por:
Alvaro Pérez Wilson
25/02/2008 01:36
[ N° 13 ]

Creo de la palabra cachai si tiene futuro , especialmente por sus connotaciones profundas , que subyacen en el inconciente de los chilenos.

Posteado por:
Jose Reid T.
25/02/2008 04:30
[ N° 14 ]

El "cachar" es una forma cotidiana de decir "captar", jamás pensé que se dudara al respecto! Nada tiene que ver con un anglicanismo ni con el verbo "catar".

Posteado por:
Pedro Antonio Bernal Troncoso
25/02/2008 07:36
[ N° 15 ]

El idioma es algo vivo,que evoluciona de acuerdo al país, cultura ,nivel social, región,influencia de los medios de comunicación,,etc. En Chile hablamos cada vez peor,empleamos muletillas espantosas, .Coco Legran excelente humorista empleo "huevon" innumerables veces en una celebrada presentación, El Festibal de Viña es otra tribuna para mostrarle al mundo lo mal que hablamos. Los jovenes incorporan:caleta,flaite, poncear y cachai en cada frase(piensan que su intelocutor no los entiende). Solución mejor educación ,mas lectura y por supuesto mas cultura.

Posteado por:
Jorge Matus Carter
25/02/2008 08:36
[ N° 16 ]

Mapudungun... un sentimiento

((Aqui no hay tildes... estoy de visita y el teclado esta en ingles)).
He andado conversando que "femicidio" sea aceptado como verbo,
para que los niños lo asocien con que es una agresion a todas
las facetas del amor de mercado y me expliquen ¿por que? nos toca
vivir asi: En una permanente contradiccion...¡cachai?

Tambien he andado divulgando que el Mapudungun es ademas un sentimiento...
y que debe tratarse como el "Metalenguaje de los Sonidos de la Naturaleza y
del Espiritu"... especialmente para la red y para el amor. Esto es,
los sonidos de la gota de agua que viaja de las altas cumbres al mar...
para entregar un mensaje del volcan a las ballenas. Y el Mapudungun
son tambien... los Sonidos del Espiritu, o los sentimientos expresados
en Wi FI del espiritu... o los sonidos del "ser". ¿Cachai que el mapudungun
es mas amplio?

Para ambas situaciones tengo mas argumentos que los que puede tener
un loco, o un critico social o un analista de ideas.

Busco ademas un verbo que me haga entender ¿porque? no puedo pagar
el tag... con bonos del Oro de Quilacoya.¿cachai que me insole?... y que
nuevamente... ¡mi primer amor me tiene loco!

Mapuche Araucano
hoy... puro sentimiento

Posteado por:
Paul Silver Silver
25/02/2008 20:55
[ N° 17 ]

El CACHAI, no llego del Ingles.
fue un modismo que nacio en los anos 60 . Cachai= entendistes, de comprender.
to catch es otra cosa Catch= capturar .
creo que hay algo medio raro en esta columna ,
Tambien se hablaba de > Pegate la cachada , pegarse la cachada , cachastes,
Tambien esta la Cacha del cuchillo.
Creo que esto salio de algo del campo, por decir el Cacho del Buey que en realidad es el Cuerno. O los Cachos .
Se hablo de que el profesor me pego un coscacho.
Creo que todo esto es realtivo.
Es mejor seguir cachando para ver de que se trata.

Posteado por:
ignacio Carvajal Gonzalez
26/02/2008 11:33
[ N° 18 ]

parece que los espanoles quieren que hasta hablemos como ellos. en fin, lloren lo que quieran a traves de este blog por lo aberrante de como usamos el idoma algunos. da lo mismo por que el idioma ya no es 100% de ustedes y hace mucho rato que pertenece a sus hijos, que continuaran desarrollandolo despendiendo de las necesidades.

esto me parece excelente en pos de buscar y construir nuestra propia identisdad y no seguir siendo apocados como algunos que por el vacio de logros personales tiene que legitimarse a traves de cursilerias como el idioma

Posteado por:
Herman Aguirre Ayala
26/02/2008 15:19
[ N° 19 ]

Lei solo ayer el artiulo y este señor solo nos ataca a los chilenos. me imagino que por que se entrevisto en Chile. Sabra que la terminación "ai" en Chile es de uso generalizado, un argentino dice jugás y en Chile decimos jugais.

Posteado por:
Rodrigo Alonso Fernández Ulloa
26/02/2008 17:30
[ N° 20 ]

Sí, este señor es un imperialista del idioma, pero creo que sigue siendo importante el aprendizaje del español estándar. De lo contrario se corre el riesgo de que terminemos todos hablando muchos idiomas distintos. Aprenderlo nos permite que cada dialecto local evolucione en el habla informal sin alejarse mucho del tronco, mientras la variante "culta" nos sirva para entendernos.
Tampoco se puede desconocer que nuestro dialecto ha ido perdiendo mucha expresividad. Es cosa de comparar a un "rapero" improvisando con un huaso payador. Entonces uno de da cuenta que nuestra famosa capacidad poética que nos dio dos premios Nobel se está yendo junto con nuestra cultura, aplastada por los Malls y la Coca Cola.

Posteado por:
Ramón Zañartu Covarrubias
26/02/2008 19:12
[ N° 21 ]

Tenemos un idioma maravilloso heredado de nuestros antepasados hispanos, es nuestra obligación cuidar de él.

Posteado por:
Oscar Enrique Omegna Vergara
26/02/2008 23:58
[ N° 22 ]

La verdad , no cache una , la dura que este pelao le pone mucho color a el asunto de mantener un idioma puritano . Me tinca mucho mas la Union de los idomas sin ponerle ninguna tranca para que se fusines y se parezcan cada dia mas entre ellos , los broca cochi , y otros modismos son parte de la cultura de cada pais y si el idioma se cambia , se cambia , hacerlo simple y corto va mas con el dia a dia que vivimos en el planetoide. Qu hablar bonito es chori, si po obvio, pero pasar la info rapido pa poer seguir chateando , mandando emails, o chacharreando tambien es re bakan.

Gracias a todos

Oscar

Email Contraseña

Archivo

      Noviembre 2009     
Do Lu Ma Mi Ju Vi Sa
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Los más comentados

Girardi después del parte por exceso de velocidad: se quejó por mal trato del carabinero

1230 comentarios

Allende gana "Grandes Chilenos" y TVN se disculpa con su familia

719 comentarios

Senado paga más de siete millones a Aylwin y Lagos

598 comentarios

Girardi se contradice con versión de la policía sobre su actuación ante la infracción cometida

594 comentarios

Gobierno dice que Piñera "no tiene límites" tras aludir a caso de Ema Velasco

582 comentarios

Enríquez-Ominami hace frente a polémica sobre su "tragedia" de ser chileno

443 comentarios

Esperando un corazón, murió Felipe Cruzat

439 comentarios

Los más recientes

Fueron rescatadas un centenar de mascotas desde Chaitén

37 comentarios

Frase del día

25 comentarios

"Clarín" denuncia que grupo cercano a los Kirchner amenazó a sus dueños

0 comentarios

Devastación y muerte deja sismo en China

1 comentarios

Alianza pide a la DC repensar continuidad en el oficialismo

0 comentarios

Autopistas urbanas no pueden cursar partes empadronados

1 comentarios

Crece presión para rescatar a miles de animales abandonados

116 comentarios