Opiniones
Domingo 05 de Octubre de 2008
Montale en castellano

Pedro Gandolfo

En el noble oficio de la traducción casi es un tópico señalar que en la traducción de poesía se pierde quizás lo esencial de la versión original (la sonoridad, la red de resonancias semánticas) y, en particular, que la traducción de la poesía de Eugenio Montale (Génova, 1896-1981, Premio Nobel de Literatura 1975) es de aquellas que más dificultades ofrece: sería un empeño con cierto aire suicida. Es esta una prevención necesaria para poner en su debido contexto Una mañana, tal vez, la antología bilingüe de poemas de Eugenio Montale, traducidos por Pedro Pablo Rosso. El traductor, en este caso, no es ni poeta ni traductor profesional, lo cual puede significar una ventaja puesto que los primeros tienden a darse demasiadas licencias y, los segundos, a apegarse a una celosa literalidad; en su favor, Rosso posee un sólido dominio de ambas lenguas (es nacido en la misma Liguria de Montale) y se advierte paciente lector del poeta, de sus traducciones al español y, lo que no deja de ser importante, al inglés, ámbito en el cual el poeta italiano alcanzó difusión y prestigio bastante antes que en el nuestro.

Si se lleva a cabo un estudio bibliográfico, a partir de 1972 y, sobre todo, después de la concesión del Premio Nobel, se multiplican las traducciones al español de alguna de sus obras o de antologías realizadas en España y México en su mayoría (Jorge Guillén, Carlo Vitale, Horacio Armani, María de los Ángeles Cabré, para mencionar sólo algunos). El proyecto reciente más ambicioso es del poeta y ensayista mexicano Fabio Morabito, quien tradujo la Poesía completa (Galaxia Gutenberg, 2006) con un reconocimiento unánime. Estas traducciones son, no obstante, difíciles sino imposibles de encontrar en nuestro medio y, además, de alto costo. El conocimiento de la poesía de Eugenio Montale es, por esta sola barrera de acceso, escaso y, en este sentido, la publicación que comentamos es un indudable aporte.

Sería una pretensión inútil tratar de resumir la importancia de la poesía de Montale en la lírica italiana y europea del siglo XX. Un ensayo iluminador a este respecto (por completo recomendable para el lector interesado) es “A la sombra de Dante”, del también poeta y Premio Nobel de Literatura, Joseph Brodsky (Menos que uno, ensayos escogidos, Siruela, 2006). En este texto no sólo hay una valoración y una dilucidación general de la obra del poeta, sino que además, y por ello resulta especialmente pertinente, reflexiones agudas acerca del problema de la traducción de su poesía, ya que el ensayo sirvió originalmente de prólogo a la versión inglesa de una de sus últimas obras.

La “continuidad mediante el rechazo” es uno de los rasgos esenciales de la poética “montaliana”, según Brodsky, rechazo antes que nada a la enorme gravitación de la retórica de Gabriele D’Annunzio, en lo inmediato y, más atrás, de Dante mismo. Ya con su libro inicial —Huesos de jibia (1925)— Montale subvierte “la ubicua musicalidad del endecasílabo italiano, al adoptar una entonación deliberadamente monótona que a veces resulta estridente por la adición de pies o apagada por su omisión”. La objeción al “exceso estilístico” (mediante la combinación, incluso en un mismo poema, de versos rimados y no rimados, por ejemplo), la “concisión vertebrada”, la posesión en cada fase de su desarrollo poético de un pensamiento que funciona (en el lenguaje, la sintaxis, la configuración estrófica, entre otros) como un lente de 360 grados, semejante al “radar de los murciélagos”, son desafíos enormes que debe abordar toda traducción de Montale.

Pedro Pablo Rosso sobrevive a estas pruebas y, sin perjuicio de que en algunos casos se puedan preferir las soluciones propuestas por otras traducciones, acierta en lo esencial y nos proporciona un buen Montale en castellano. El optar por una antología (que el lector agradece porque puede hacerse una idea de los distintos registros de la poesía del Premio Nobel italiano) podría haberle servido al traductor para eludir algunos de los poemas de significado más hermético. No es así. Un ejemplo tan sólo: “La esperanza de volver a verte”, un poema de 1937, del poemario Las ocasiones: “La esperanza de volver a verte/ me abandonaba;// y me pregunté si esto que me cierra/ toda percepción de ti, una pantalla de imágenes,/ tiene los signos de la muerte o del pasado/ guarda, aunque torcido y tenue,/ un destello tuyo:// (en Módena, bajo los portales,/ un mozo engalanado paseaba/ a la rastra, dos chacales.)”. La versión de Rosso (con una pertinente nota aclaratoria) da cuenta de este complejo poema en que la ausencia del ser amado aparece intermediada y perturbada por el recuerdo de ciertas imágenes, recuerdo de significación ambigua que el lector sólo conoce dentro de los paréntesis de la última estrofa: entre el poeta y ella, la poderosa escena de los dos chacales arrastrados por un criado engalanado. “La pantalla de imágenes” que se interpone entre ambos es resonancia del “schermo de veritate”, de La vida nueva. La sombra del Dante.

“Una mañana, tal vez...”
Eugenio Montale
Traducción de Pedro Pablo Rosso
Ediciones Universidad Católica de Chile
Santiago, 2008
184 páginas
$ 8.200.
Poesía

0 Comentarios publicados
Email Contraseña

Archivo

      Noviembre 2009     
Do Lu Ma Mi Ju Vi Sa
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Los más comentados

¿Cuál es el mejor disco del rock chileno?

517 comentarios

Amor a la chilena: ¿Cuál es la mejor canción romántica nacional?

509 comentarios

Serrano y el misterio de Chile

353 comentarios

¿Cuál es la mejor canción de Michael Jackson?

262 comentarios

Gobierno no prestó el Nacional: AC/DC saca a Santiago de su tour

250 comentarios

¿Quién escribió la Biblia?

171 comentarios

AC/DC desata la furia de los blogueros

145 comentarios

Los más recientes

Chaitén: El desafío de trasplantar las raíces

1 comentarios

Gótico limeño

0 comentarios

Una novela que no es

1 comentarios

Watchmen: los vigilantes se pasan al celuloide

0 comentarios

Los años del boom y otros demonios

0 comentarios

Cortázar torture garden

1 comentarios

"Slumdog Millionaire" se lleva el premio mayor en los Oscar

0 comentarios