Pedro Gandolfo
Domingo 25 de Enero de 2009
Proust de bolsillo

Pedro Gandolfo2.jpg

El 18 de noviembre de 1922, en su residencia de calle Hamelin número 44, fallece Marcel Proust de EPOC (Enfermedad pulmonar obstructiva crónica) y no de asma como siempre se pensó. Al momento de su muerte se habían publicado de En busca del tiempo perdido (cuyo núcleo esencial ya tuvo una primera elaboración en 1908) los siguientes volúmenes: “Por el camino de Swann” (1913), “A la sombra de las muchachas en flor” (1916, por la que recibió el Premio Goncourt), “El mundo de Guermantes” y la primera parte de “Sodoma y Gomorra” (1920). De manera póstuma, su hermano Robert Proust y Jacques Rivière, editan la segunda parte de “Sodoma y Gomorra”, “La prisionera”, “La fugitiva o Albertina desaparecida” y “El tiempo recobrado”. Respecto de su obra póstuma, en estos últimos años —desde la plena apertura del “Fondo Proust” de la Biblioteca Nacional de Francia, y el consiguiente acceso a una gigantesca cantidad de manuscritos en distintas fases de elaboración— se produjo una fiebre de publicaciones que, en muchos casos, en vez de ayudar, ha complicado bastante la lectura de este genio de la literatura universal.

En español la novedad pasa por los nuevos intentos de traducciones integrales de la obra que compitan con la tradicional publicada por editorial Alianza. Como se sabe esta traducción en sus primeras dos partes fue llevada a cabo por el poeta español Pedro Salinas, la tercera, “El mundo de Guermantes”, por éste en conjunto con José María Quiroga Plá y las restantes por Consuelo Berges. Las nuevas versiones corresponden a las traducciones de Mauro Armiño (editorial Valdemar), Estela Canto (editorial Losada) y Carlos Manzano (editorial Lumen, 2002) hoy reeditada en formato de bolsillo por Random House Mondadori. Por cierto, no se pretende aquí hacer un juicio particular a cada una de ellas lo que importaría la demencial tarea de leer y comparar las tres nuevas versiones y confrontarlas con la de editorial Alianza y, si se quiere ser riguroso, con la original francesa, en su última edición (ediciones La Pléiade, Jean-Yves Tadié).

La edición a cargo de Carlos Manzano y, en concreto, el volumen “La parte de Guermantes” es, en general, una versión muy sencilla, de unas apretadas 611 páginas, sin introducción y notas de ningún tipo. El francés de Proust ha sido vertido al español con bastante llaneza y fidelidad por el traductor, aunque se le puede reprochar su insistencia en el uso de algunos arcaísmos (como “obscura” en vez de “oscura”, por ejemplo) y cierto afán menor por diferenciarse innecesariamente (y con poco tino) de la edición de Alianza: donde ésta dice “El mundo de Guermantes”, aquél dice “La parte de Guermantes” sólo para empezar. Pero son detalles. Aunque, sin que dé razones suficientes para reemplazar a la traducción de Salinas y Quiroga, esta versión se le asemeja bastante y permite a cualquier lector aproximarse al lenguaje de Proust. Y eso es lo esencial. Como lo indica Samuel Beckett, en su brillante y conocido ensayo (hay versión en español, Ediciones UDP, 2008), Proust “no hace ningún intento por separar la forma del contenido. La primera es una concreción del segundo, la revelación de un mundo¨. El artista Proust percibe el mundo indirecta y comparativamente (es decir, de manera metafórica) y el equivalente retórico de esa percepción, su expresión lingüística, es una cadena de símiles y metáforas. “Es un estilo agotador, añade Beckett, pero no agota la mente. La claridad de la frase es acumulativa y explosiva. La fatiga que uno siente es una fatiga del corazón, una fatiga de la sangre”.

En rigor, la célebre “frase proustiana” aprovecha al máximo las posibilidades de la lengua francesa (“dama amable e infinitamente graciosa”) pero sin jamás infringir las reglas de su gramática (“nunca hay que imponerle posturas indecentes”). En esa frase se oye la “respiración” del autor y sus sucesivos retardos y desplazamientos no son sino realización en lenguaje de uno de los supuestos fundamentales de todo En busca de…: la imposibilidad de sincronizar el objeto del deseo (en este volumen, representado por la duquesa de Guermantes y su mundo), y el sujeto que lo desea, Marcel, el narrador. Ambos están sometidos al dominio destructivo del Tiempo, que imprime una doble dinamicidad, de modo que cuando este último logra aproximarse al primero, tanto uno como otro ya han cambiado irremediablemente: el Marcel que miró de reojo a la duquesa en Combray cuando niño y el Marcel que logra ser invitado a su salón son distintos. Ambos están muertos. Conocer es, en principio, desilusionarse. La felicidad es sólo posible de manera póstuma. Este libro magnífico —en el que convergen todos los temas de la obra— es la historia implacable y a veces satírica de esa desilusión y las “bisagras” de esta gran construcción, un repertorio de sus pasajes más entrañables y escalofriantes.

2 Comentarios publicados
Posteado por:
Manuel Antonio Marfan Sanchez
25/01/2009 14:04
[ N° 1 ]

Después de haber leído "Por el camino de Swann" en la edición de Alianza, compré (y aún no he leído) "A la sombra de las muchachas en flor" en bolsillo de Random House. Evidentemente la motivación fue la limitación que me impone mi presupuesto de estudiante, y debo confesar que temía una traducción de mala calidad (algo frecuente en las ediciones de bajo precio).
Me reconforta leer que Carlos Manzano se mantiene fiel en su traducción y que permite a un lector cualquiera aproximarse al lenguaje de Proust.
Muchas gracias Sr. Gandolfo.

Posteado por:
Marcelo Medina Vargas
28/01/2009 16:46
[ N° 2 ]

El tema de las traducciones de Proust es muy interesante sin duda. No sólo hay nuevas de español, también ha aparecido nuevas en inglés. Ahora, sobre las primeras que Ud. cita debo señalar que hay un error. Sodoma y Gomorra, La Prisonera, Albertina ha desaparecido y Tiempo Reocbrado son de Marcelo Menasché, publicadas por Sanbtiago Rueda, BUenos Aires en la década del 40: 1946, 1947. Las de Consuelo Berges para Alianza Editorial son mucho mas recientes.

Email Contraseña

Archivo

      Noviembre 2009     
Do Lu Ma Mi Ju Vi Sa
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Los más comentados

¿Cuál es el mejor disco del rock chileno?

517 comentarios

Amor a la chilena: ¿Cuál es la mejor canción romántica nacional?

509 comentarios

Serrano y el misterio de Chile

353 comentarios

¿Cuál es la mejor canción de Michael Jackson?

262 comentarios

Gobierno no prestó el Nacional: AC/DC saca a Santiago de su tour

250 comentarios

¿Quién escribió la Biblia?

171 comentarios

AC/DC desata la furia de los blogueros

145 comentarios

Los más recientes

Chaitén: El desafío de trasplantar las raíces

1 comentarios

Gótico limeño

0 comentarios

Una novela que no es

1 comentarios

Watchmen: los vigilantes se pasan al celuloide

0 comentarios

Los años del boom y otros demonios

0 comentarios

Cortázar torture garden

1 comentarios

"Slumdog Millionaire" se lleva el premio mayor en los Oscar

0 comentarios